前回、福本語変換ツールを紹介したのですが、気になったのでノムリッシュ翻訳も紹介したいと思います。
えぇ・・・あの桃太郎をモスモストゥス・ロスウと訳すやつ?
今回はノムリッシュ翻訳でもっと色々なものを訳すんだよ!
どんな文章もファイナルファンタジー風に変換できるあれね。
一応説明すると、ノムリッシュ翻訳は日本語の文章をノムリッシュ語つまり、ファイナルファンタジーやレーシングラグーン風に変換するWEBサービスなのです。
よしそれじゃあ、グーチョキパーの唄にしよう。
グーチョキパーで グーチョキパーでなにつくろう なにつくろう
右手はチョキで 左手はグーでかたつむり かたつむりってやつね。
ノムリッシュ変換!!
なんかちょっと最後だけキザになっているよ。
まぁこれはレベル1だからね、レベル2にしてみよう!
毎度思うけどレベル1から2の変化の幅おかしくない?
ミギ=ティはチョキ…君のことだ…ってところ最高に痛い
最後は急に童謡に戻ってくるの草
次はレベル3とレベル4同時だ!
あ、これもう何が何だか分からないや。
こんなに原型ってなくなるもんなんだね。そして羽ばたくかたつむりがB’zみたいになっている。
まだまだなんだよ!ラグーン語はもっと凄いって聞いてるんだ!
それじゃあ見せてもらおうか、ラグーン語になったグーチョキパーの唄を。
それがこちらです!
え、TAKUYA∞?
確かにUVERworldの歌詞にありそうだけどさ。
冗談じゃねぇカタツムリってなんだよ。
お と ぎ ば な し は 終 わ り さ
じゃあ逆に格好よさげな言葉を翻訳したら違和感ないんじゃない?
よし、そしたら
10年後にはきっと、せめて10年でいいから
もどってやり直したいと思っているのだろう。
じゃあ今やり直せよ。未来を。
10年後か、20年後か、50年後からもどってきたんだよ今
にしよう。
長くね?
創聖のアクエリオンのOPも真っ青な出だしだな。
しれっと二段落目で結婚の約束しちゃっているし。
というか、これ本当にFFユーザーは確かに本編こんな感じってなるの?分かり辛くない?
まぁこれも魅力の一つなんじゃないの?(すっとぼけ)
じゃあ最後にこの名言!
転んだ人を笑ってはいけない 彼は歩こうとしたんだ
なんというドラマチックさ。
なにこのラスボス一歩手前で、闇落ちした元仲間が会心して一緒に戦うことになるかと思ったら、敵のボスに捨身タックルしそうなイベント感。
ま、まぁノムリッシュ翻訳の凄さはわかったよ。もうお腹いっぱいだ。
お と ぎ ば な し は 終 わ り さ
みんなのコメント